Описание
Ознакомиться со всей книгой в электронном виде можно по ссылке на сайте издательства СЗКЭО РФ Подарочное иллюстрированное издание отпечатано на матовой мелованной бумаге Омела с закладкой ляссе одного цвета с капталом. Текст знаменитой повести Льюис Кэрролла «Алиса в Стране чудес» дан в авторском пересказе Бориса Владимировича Заходера. Издание начинается с предисловия переводчика. Книга великолепно иллюстрирована цветными рисунками и монохромными заставками народного художника РФ Виктора Александровича Чижикова. В конце книги приведены черно-белые варианты его рисунков к этой повести, которые были напечатаны в журнале «Пионер» в 1971–1972 гг. Вряд ли стоит представлять читателям Льюиса Кэрролла. Его история о приключениях Алисы переведена более чем на сто языков мира. Существуют даже специальные исследования об особенностях перевода его книг на национальные языки, ведь это дело очень непростое. Текст Кэрролла насыщен не только остротами, каламбурами и словесными парадоксами, но и стихотворными пародиями на известные в его времена вирши. Поэтому дословный перевод «Алисы» будет непонятен или перегружен комментариями, а слишком вольный рискует далеко уйти от оригинала и утратить английский национальный колорит. Попытки «русифицировать» Кэрролла были. В 1879 г. был напечатан анонимный пересказ - «Соня в царстве дива». В нем все английские реалии были заменены русскими. К примеру Безумный шляпник превратился в Илюшку-лжеца. В переводе Набокова, опубликованном в 1923 г., Алиса стала Аней, а Чеширский кот - Масленичным. На этом фоне классическим и наиболее близким к оригиналу является перевод Демуровой. Недаром именно он был опубликован в 1977 r. в академической серии «Литературные памятники». И все же, как отмечала сама Демурова, «невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие». Поэтому каждый перевод текста Кэрролла имеет свои достоинства и недостатки. У опубликованного в этой книге перевода замечательного писателя и поэт